people & stories / gente y cuentos


NEWS 
RELEASES


NEW
Library Project


Home

Overview

Program Description

History

Program Sites

Program Recognition

Newsletters

Our Organization

Contact Us






 

 

 

 


Volume 4, Number 1 - Fall 2005


Gente y Cuentos Flexes to Meet Readers' Needs
by Lenora Kandiner
 

Please speak slowly. Americans talk too fast.

I  need to go home and look at my dictionary – I’ve been in this country for 40 years and I don’t use Spanish except when I come here.

These quotes show the range of Hispanic participation in People and Stories—Gente y Cuentos, from recent immigrants struggling with English to second-generation Americans for whom Spanish is barely familiar. Our grant from the National Endowment for the Humanities to expand our programs nationwide has prompted us to find new ways of meeting this diverse and growing population.

Our classic Gente y Cuentos model serves many who want to explore literature in their native language. Some are new immigrants, while others have been here for many years. They may not speak Spanish in their daily lives, as many have married non-Spanish speakers and use English at work. Gente y Cuentos allows them to keep in touch with their roots and their culture, be exposed to a wide range of literature in Spanish and converse with Spanish-speaking people from other countries and backgrounds.

Another type of Gente y Cuentos programming serves immigrants who are learning English as a second language. In San Francisco, librarian Martha Arroyo Neves is working with a group of recently-arrived students who gather in the Mission High School library after classes. Many of these young people had no experience with literature in their native countries. Mission High School teacher Rodolfo says the program helps students gain fluency in both languages. “We master Spanish, which helps us with learning English,” adds Jonathan, a participant who moved to the U.S. from Guatemala three years ago. 

Still other Gente y Cuentos programs take a flexible approach, using both Spanish and English as participants’ skills and needs change. In Wichita, Kansas, librarian Jaime Prothro described the program as “adult story time” to a group of Migrant Even Start GED students who had passed the ESL phase of their program. They ranged in age from 18 to 45 and had varying levels of English ability.

During readings of the stories in English, less-experienced students were encouraged to note unfamiliar vocabulary and ideas so the group could discuss context and definitions afterwards. At first, discussions periodically veered off into Spanish; as the series continued, this happened less and less. Many participants are now regular patrons of the library.

Several programs have been experimenting with bilingual models, using stories available in both Spanish and English. Coordinator Alma Concepción modified Gente y Cuentos for The New Community’s Hispanic Development Corporation in Newark. She read a story in Spanish one week, with discussion in Spanish following; the next week, the group read and discussed the same story in English. Next time, she plans to read Spanish and English versions on the same day because she found that ESL learners “want to get into the English quicker.”

Librarian Karen Harris, in Gwinnett County, Georgia, also led a bilingual program—alternating English and Spanish readings—at a local technical institute. The stories and discussions probed deeper than any particular language to touch a common core of humanity. One participant, Gregorio, said, “This program makes us feel like people again!”

 

Click here to return to the Newsletters Index.