|
NEW
Library Project
Home
Overview
Program
Description
History
Program
Sites
Program
Recognition
Newsletters
Our
Organization
Contact
Us
|
|

Volumen 1, Número 1 - Primavera/Verano 2002
Gente
y Cuentos cruza fronteras culturales
Entrevista
con Alma Concepción
Las
participantes eran madres cuyos niños estaban matriculados en un centro
de cuidado diurno en Union City, New Jersey. Procedían del Perú, de la
República Dominicana, de Cuba, del Ecuador y de Bolivia. Algunas
eran inmigrantes recientes con poco inglés; otras habían estado aquí el
tiempo suficiente como para dominar ambas lenguas y ambas culturas.
Entonces Alma Concepción les leyó en español "Juan Darién"
por Horacio Quiroga – una fábula acerca de un tigre que se convierte en
niño y que luego es traicionado por sus compañeros, quienes
revelan que en realidad no es un niño. El tigre/niño es perseguido
y forzado a regresar a la selva.
"Se desarrolló una discusión acerca de qué significa ser diferente
y de cómo somos percibidos por los demás", dijo Concepción,
facilitadora y administradora del programa Gente y Cuentos. En el
grupo, algunos de los inmigrantes más recientes hablaron de su deseo de
aferrarse a sus culturas y países de origen; los que habían estado aquí
por más tiempo describieron el sufrimiento de tener que escoger entre dos
identidades culturales. "Los dos grupos se conocían muy poco
entre sí", añadió Concepción.
En Gente y Cuentos, explicó ella, los temas del lenguaje y la cultura son
ineludibles. Cuando los inmigrantes recién llegados escuchan
cuentos en español evocan una conección con sus países; al mismo tiempo
pueden sentirse apremiados a aprender y practicar el inglés.
"Las identidades y formas de definirse a sí mismos los latinos aquí
en los Estados Unidos están siempre cambiando por la naturaleza de su
inmigración al país", dijo Concepción. "Es muy
interesante cuando hay hispanos de diversas culturas. Tendemos a
pensar que todos los hispanos somos iguales. Pero no lo somos.
Los cuentos tienen el poder de revelar lo que nos une, así como lo que
nos separa".
La bibliografía de Gente y Cuentos siempre se ha nutrido primordialmente
de cuentos escritos originalmente en español, prefiréndolos a las
traducciones. Pero según la población latina ha ido cambiando, con
un mayor número de inmigrantes deseosos de perfeccionar sus destrezas en
el inglés, Concepción ha comenzado a cambiar sus estrategias. En
una clase de Inglés como Segundo Idioma en Asbury Park, donde la mayor
parte de los participantes eran mexicanos, utilizó tanto traducciones
como originales y la discusión se condujo en ambas lenguas.
"Creo que el lenguaje es un reto inmenso. Recuerdo haber leído
un cuento de un autor cubano-americano en ese centro de cuido de niños en
Union City, un cuento en ‘Spanglish' acerca de una mujer y su nieto.
Los participantes dijeron, ‘Esto es verídico, porque así mismo es que
hablamos los inmigrantes, una oración en inglés y la otra en español'." Concepción
es puertorriqueña y ha sido facilitadora de Gente y Cuentos por más de
diez años. "Soy bailarina y coreógrafa," dijo Concepción.
"Y siempre he estado muy comprometida con la comunidad. He
aprendido que las personas que emigran vienen de comunidades con lazos muy
estrechos y esas conexiones se rompen cuando entran en contacto con otra
cultura. La
literatura tiene el poder de abrir nuevamente las vías
comunicativas y de devolverle a la gente la confianza necesaria para
recuperar la imaginación".
"Hay tantos momentos conmovedoras," dijo. "Un día leí
un cuento llamado ‘Bajo el sauce llorón'. Dos semanas más tarde
me encontré con una de las participantes en el lavabo y me dijo: ‘Usted
sabe, ese cuento del sauce llorón...se me ha quedado en la mente todo
este tiempo. Me recordó una canción que mi madre solía cantar'.
Y en ese mismo instante me cantó la canción".
Click here to
return to the Newsletters Index.
|