people & stories / gente y cuentos


 

NEW
Library Project

Home

Overview

Program Description

History

Program Sites

Program Recognition

Newsletters

Our Organization

Contact Us






 

 

 

 


Volumen 1, Número 1 - Primavera/Verano 2002



Gente y Cuentos cruza fronteras culturales

Entrevista con Alma Concepción

Las participantes eran madres cuyos niños estaban matriculados en un centro de cuidado diurno en Union City, New Jersey. Procedían del Perú, de la República Dominicana, de Cuba, del Ecuador y de Bolivia.  Algunas eran inmigrantes recientes con poco inglés; otras habían estado aquí el tiempo suficiente como para dominar ambas lenguas y ambas culturas.

Entonces Alma Concepción les leyó en español "Juan Darién" por Horacio Quiroga – una fábula acerca de un tigre que se convierte en niño y que luego es traicionado por sus compañeros,  quienes revelan que en realidad no es un niño.  El tigre/niño es perseguido y forzado a regresar a la selva.
   
"Se desarrolló una discusión acerca de qué significa ser diferente y de cómo somos percibidos por los demás", dijo Concepción, facilitadora y administradora del programa Gente y Cuentos.  En el grupo, algunos de los inmigrantes más recientes hablaron de su deseo de aferrarse a sus culturas y países de origen; los que habían estado aquí por más tiempo describieron el sufrimiento de tener que escoger entre dos identidades culturales.  "Los dos grupos se conocían muy poco entre sí", añadió Concepción.
   
En Gente y Cuentos, explicó ella, los temas del lenguaje y la cultura son ineludibles.  Cuando los inmigrantes recién llegados escuchan cuentos en español evocan una conección con sus países; al mismo tiempo pueden sentirse apremiados a aprender y practicar el inglés.

"Las identidades y formas de definirse a sí mismos los latinos aquí en los Estados Unidos están siempre cambiando por la naturaleza de su inmigración al país", dijo Concepción.  "Es muy interesante cuando hay hispanos de diversas culturas.  Tendemos a pensar que todos los hispanos somos iguales.  Pero no lo somos.  Los cuentos tienen el poder de revelar lo que nos une, así como lo que nos separa".

La bibliografía de Gente y Cuentos siempre se ha nutrido primordialmente de cuentos escritos originalmente en español, prefiréndolos a las traducciones.  Pero según la población latina ha ido cambiando, con un mayor número de inmigrantes deseosos de perfeccionar sus destrezas en el inglés, Concepción ha comenzado a cambiar sus estrategias.  En una clase de Inglés como Segundo Idioma en Asbury Park, donde la mayor parte de los participantes eran mexicanos, utilizó tanto traducciones como originales y  la discusión se condujo en ambas lenguas. 

"Creo que el lenguaje es un reto inmenso.  Recuerdo haber leído un cuento de un autor cubano-americano en ese centro de cuido de niños en Union City, un cuento en ‘Spanglish' acerca de una mujer y su nieto.  Los participantes dijeron, ‘Esto es verídico, porque así mismo es que hablamos los inmigrantes, una oración en inglés y la otra en español'."

Concepción es puertorriqueña y ha sido facilitadora de Gente y Cuentos por más de diez años.  "Soy bailarina y coreógrafa," dijo Concepción.  "Y siempre he estado muy comprometida con la comunidad.  He aprendido que las personas que emigran vienen de comunidades con lazos muy estrechos y esas conexiones se rompen cuando entran en contacto con otra cultura.  La
literatura tiene el  poder de abrir nuevamente las vías comunicativas y de devolverle a la gente  la confianza necesaria para recuperar la imaginación".

"Hay tantos momentos conmovedoras," dijo.  "Un día leí un cuento llamado ‘Bajo el sauce llorón'.  Dos semanas más tarde me encontré con una de las participantes en el lavabo y me dijo: ‘Usted sabe, ese cuento del sauce llorón...se me ha quedado en la mente todo este tiempo.  Me recordó una canción que mi madre solía cantar'.  Y en ese mismo instante me cantó la canción".       

 
Click here to return to the Newsletters Index.